close
昨天上完第一堂日文文法課後
一心掛念著晚上要和日本隊廝殺的中華棒球隊
身為台灣人,雖然熱愛日本文化
但是更誓死想為中華隊加油
於是,翹了下一堂日本老師的會話課
興沖沖的打電話叫我弟幫我實況轉播
沒想到,因雨延後的比賽八點才開打
挖哈哈,真是天助我也
我和吳小二興高采烈的跑去古亭捷運站對面的麥當勞看LIVE轉播
不去還好,一眼在馬路對面看到一大群人擠在大銀幕前
好不容易衝到樓上,發現人滿為患根本沒辦法清楚觀戰
於是只好坐捷運回家幫中華隊加油囉!!!


這場比賽的結果並不是我要討論的重點
哈哈哈,其實是完全想逃避這個話題
我仍然可以正氣凜然的大聲說:
中華隊拿金牌,日本隊讓給你們銀牌就好了!!!


昨天文法課學到一個很有趣的用法
先生の卵 --> 先生是老師的意思,卵是蛋的意思
所以這句話白痴翻譯法可以翻成:老師的蛋
但是,它的含意其實是『未來要成為老師的人


我看到這個說法的時候真的笑了
老師的蛋就是未來要成為老師的人啊
聽起來怎麼怪怪的咧!!! 哈哈哈
所以啊,以此類推:


忍者の卵 --> 將來要成為忍者的人
(直翻為忍者的蛋真的好好笑,哈哈哈)


而,忍者、先生都不是我的志願
不知道可不可以這樣用
お金持ちの卵 --> 將來要成為有錢人的人
很想大聲說,我是將來要成為有錢人的人啊!!!





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nanami 的頭像
    nanami

    ななみ的每一小步生活紀錄

    nanami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()