在學校,老師沒有另外幫大家取新的日文名字
就直接延用大家原來國家名字的日文發音
台彎、韓國、中國都有漢字
(不要懷疑,韓國也有漢字耶,我之前完全不知道
聽韓國同學說,他們學校會教漢字,但後來幾乎不寫漢字了)
所以大家的名字直接寫漢字,然後換成日文發音就可以
義大利同學、哈薩克夫斯坦同學的話,沒有漢字,就直接音譯
我的名字,就直接可以念成”シカン”(Shi-Kan)
老師通常叫我シカンさん或林さん
今天早上要上茶道課,整個人非常期待
按照往常的上課流程,九點一到老師就會進教室來先點名
今天進來的老師是新的老師,之前沒碰過
老師一個一個點名,之前有上過她課的同學
她也一個一個打招呼
我是點名簿上的最後一個
每次我都是氣定神閒的等老師跟大家寒暄完
最後再輪到我
結果,終於叫到我了
”ミカンさん” (Mi - Kan)
因為シ和ミ這兩個片假名寫法有點接近
老師不知道是看錯還是故意的
她喊錯我名字的時候,也沒有很不好意思的表情
我還跟老師說,先生、”シカン”です!
然後全班開始笑了起來
更妙的是,老師好像也沒打算更正
還在後面給我補一句
“でも、蜜柑も似ているよ!”
看漢字大家知道為什麼全班要大笑了嗎?
因為如果唸成ミカン,就會變成日文的橘子的意思
老師還補一句說,你和橘子也蠻像的啊
全班更是哄堂大笑
我無言了,好吧,跟老師點點頭
好啦好啦,我的頭真的很像橘子啦
是是是,我是蜜柑,我欣然接受哈哈哈
後來,茶道課結束之後
又遇到這個老師,她好像也沒打算記我的本名
看到我就直接叫我”蜜柑”, 還問我茶道課上的怎麼樣
我也沒有想要反駁老師的意思
還接著回答老師:楽しかった(上的很開心)
之前完全不會把自己的名字聯想到ミカン
因為就算片假名很類似,但發音完全不一樣
現在這樣反而讓我覺得這個老師太有幽默感了
哈哈哈,算你厲害
留言列表